6 правил перевода статей для сайта

iПереводы на сегодняшний день являются одним из самых актуальных источников контента для качественного, белого сайта. Причем сегодня переводы, например, с английского, делают все, кому не лень.
Именно на страницы зарубежных блогов, каталогов статей и серьезных интернет-изданий заходят русскоговорящие копирайтеры и веб-мастера в поисках вдохновения.

Действительно, нет ничего сложного: копируешь английский текст со страницы, переводишь какой-нибудь программой (PROMT, Google-переводчик, Сократ и др.), немного редактируешь и получаешь на все 100% уникальную статью.

С другой стороны, бывают случаи, когда хорошие статьи переводятся не один десяток раз. Уникальность такого текста способна упасть на 30-40%, особенно если редактура первоисточника была минимальной.
Нижеследующие правила перевода текстов помогут вам избежать многих неприятностей и «выжать» из каждого своего перевода максимум уникальной информации.

1.Переименуйте все заголовки и подзаголовки в статье. Понятно, что ключевые слова должны остаться, поэтому разбавьте их уточняющими словами и словосочетаниями. Хороший эффект дают заголовки-вопросы (Чем полезна петрушка?) и заголовки-списки (10 способов вернуть былую любовь).

2.Используйте сразу несколько источников для получения наиболее полного, информативного текста. К сожалению, по своему смысловому содержанию (не путать с абсолютной идентичностью) многие русскоязычные тексты дублируются неоднократно в среднем на 50-80%. Поэтому, чем полнее будет представленная вами информация, тем больше она понравится посетителям сайта.

3.В каждой статье работайте над повышением доверия. Старайтесь «насытить» текст фактами, цитатами, цифрами, мнениями экспертов. Не делайте голословных, бездоказательных заявлений (если только речь не идет о вирусном маркетинге). Смело ссылайтесь на серьезные научные издания, публицистику и новинки книжного рынка.

4.Оформляйте переводные цитаты как косвенную речь. Это в англоязычном сегменте интернета (особенно на новостных порталах) принято давать точные высказывания политиков, юристов, звезд шоу-бизнеса и т.д. Для русскоязычной аудитории такой подход будет в корне не верным.

5.Изучите все термины по выбранной теме, поскольку ни один, самый совершенный электронный переводчик не сделает этого за вас. Кроме поиска альтернативных вариантов перевода (их легко найти в Яндексе и в Google), а также латинских названий (здесь Wiki нет равных), может пригодиться анализ других английских текстов схожей тематики.

6.Отсортируйте перечисления, которые встречаются в вашем тексте. Современные переводчики справляются с подобными конструкциями достаточно легко. Но в этом и проблема. Сортировка и в некоторых случаях простая синонимичная замена повысят шансы вашего текста на уникальность.

Готовую переводную статью можно проверить на уникальность разными способами, но лично я использую Advego Plagiatus. Проверьте себя – качественный перевод должен быть уникальным не менее чем на 97-98% при длине шингла=9.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

15 + 19 =